==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཛམྦྷལའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཛམྦྷལའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཛམྦྷ་ལ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཛམྦྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཛམྦྷ་ལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔར་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་བསམས་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཛཾ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཛམྦྷ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་མདོག་གསེར་ལྟར་འབར་བ། གསུས་པ་འཇོལ་བ། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ཕྱག་དག་ན་ནེའུ་ལེ་དང་ས་བོན་གྱི་ཐུམ་པོ་བསྣམས་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དབུ་རྒྱན་ལ་བཞུགས་པ། ཨུཏྤལའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ནི་ནོར་བུ་བཟང་པོ་དང་གང་བ་བཟང་པོ་དང་ནོར་སྦྱིན་དང་རྣམ་ཐོས་རྣམས་སོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ནི་བཞད་གད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་དང༌། རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་ཨིནྡྲ་གདུབ་ཅན་དང་ཁའི་དབང་དང་དབང་པོའི་མཆོག་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་
བའི་རིམ་པས་དེ་དག་རྣམས་ཉིད་ལ་ནོར་རྒྱུན་མ་དང་ཟླ་བ་དགའ་མ་དང༌། སྦྱིན་མ་དང་ལེགས་པར་སྦྱིན་མ་དང༌། འཕགས་མ་དང་རབ་ཏུ་བཟང་མོ་དང་སྤེད་མ་དང་ལྷ་མོ་དང་དབྱངས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གནོད་སྦྱིན་མ་དེ་དག་རྣམས་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །ནོར་རྒྱུན་མ་ན་ཛམྦྷ་ལ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ་གནོད་སྦྱིན་མ་རྣམས་ནི་ནོར་རྒྱུན་མ་བཞིན་ནོ། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ནི་ཛམྦྷ་ལ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ལ་གསང་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཱུ་རྞ་བྷ་དྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྷ་ན་དཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲཱ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀི་ལི་མཱ་ལི་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལི་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མུ་ཁེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བ་རེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བ་སུ་དྷཱ་རི་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙནྡྲ་ཀཱཾ་ཏྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དཏྟ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སུ་དཏྟ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱ་ཪྻ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སུ་བྷ་དྲ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གུ་པྟ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དེ་བི་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ས་ར་སྭཱ་ཏྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་ཐུན་ཚད་གསུམ་དུ་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ཆུ་ཁྱོར་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལེགས་པར་ཕུལ་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་གནང་བར་འགྱུར་རོ། །ནང་པར་སྔ་མོ་བྱ་རོག་མི་གྲག་པའི་དུས་སུ་ཆུའི་ནང་དུ་བཟླས་པས་ན་ཟད་པ་མེད་པའི་ནོར་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གས

【汉语翻译】
赞巴拉的修法。
赞巴拉的修法。
印度语：赞巴拉萨达那姆。藏语：赞巴拉的修法。向赞巴拉顶礼。如前一样，观想达到空性之究竟，在各种莲花八瓣之上，于月亮上观想由种子字ཛཾ་（藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：让）所生的薄伽梵赞巴拉，身体颜色如黄金般闪耀，腹部饱满，具足一切装饰，左手和右手拿着鼬和种子的囊袋，安住在珍宝生源的头冠上，以乌 উৎপལའི་（乌 উৎপལའི་）花鬘装饰。东方等花瓣上是善妙宝、圆满善、财施和多闻天。火等花瓣上是具有欢笑之鬘者，具有光辉灿烂的因陀罗环，口之自在和自在之胜者。同样，如前所说之次第，于彼等之上观想财续母和月喜母，施母和善施母，圣母和极善母，隐匿母和天女以及名为妙音母的诸夜叉女。财续母与赞巴拉在一起，夜叉女们如财续母。夜叉们如赞巴拉。如是观想后，念诵秘密真言。其中，夜叉们的咒语是：嗡 玛尼 跋札 亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi bhadraya svāhā，汉语字面意思：嗡 玛尼 善 梭哈。）嗡 赞巴拉 札楞札亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendrāya svāhā，汉语字面意思：嗡 赞巴拉 水自在 梭哈。）嗡 普尔纳 跋札 亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པཱུ་རྞ་བྷ་དྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pūrṇa bhadraya svāhā，汉语字面意思：嗡 圆满 善 梭哈。）嗡 达那达亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དྷ་ན་དཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhanadāya svāhā，汉语字面意思：嗡 财施 梭哈。）嗡 毗沙门天 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲཱ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vaiśrāmaṇāya svāhā，汉语字面意思：嗡 毗沙门天 梭哈。）嗡 吉利 玛利内 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀི་ལི་མཱ་ལི་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kili māline svāhā，汉语字面意思：嗡 吉利 玛利内 梭哈。）嗡 毕吉 昆达利内 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལི་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pici kuṇḍaline svāhā，汉语字面意思：嗡 毕吉 昆达利内 梭哈。）嗡 穆肯札亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མུ་ཁེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mukhendrāya svāhā，汉语字面意思：嗡 穆肯札亚 梭哈。）嗡 巴楞札亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བ་རེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ barendrāya svāhā，汉语字面意思：嗡 巴楞札亚 梭哈。）然后是夜叉女们的咒语：嗡 瓦苏达里尼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བ་སུ་དྷཱ་རི་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vasudhāriṇi svāhā，汉语字面意思：嗡 持世母 梭哈。）嗡 旃陀罗 康泰 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཙནྡྲ་ཀཱཾ་ཏྱཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ candra kāṃtyai svāhā，汉语字面意思：嗡 月光 梭哈。）嗡 达塔耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དཏྟ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dattayai svāhā，汉语字面意思：嗡 施予者 梭哈。）嗡 苏达塔耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུ་དཏྟ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sudattayai svāhā，汉语字面意思：嗡 善施予者 梭哈。）嗡 阿雅耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཪྻ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āryayai svāhā，汉语字面意思：嗡 圣者 梭哈。）嗡 苏跋札耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུ་བྷ་དྲ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ subhadrayai svāhā，汉语字面意思：嗡 善贤 梭哈。）嗡 古塔耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་གུ་པྟ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guptāyai svāhā，汉语字面意思：嗡 隐匿者 梭哈。）嗡 德维耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དེ་བི་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ deviyai svāhā，汉语字面意思：嗡 天女 梭哈。）嗡 萨拉斯瓦泰 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ས་ར་སྭཱ་ཏྱཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarasvātyai svāhā，汉语字面意思：嗡 妙音天女 梭哈。）如是于三个时段观修并念诵，以一百零八捧水好好供养，则将赐予三界之王位。清晨，在乌鸦不叫的时候，于水中念诵，则将圆满无尽之财富。之后，

【英语翻译】
The Sadhana of Jambhala.
The Sadhana of Jambhala.
In Sanskrit: Jambhala Sadhanam. In Tibetan: The Sadhana of Jambhala. Homage to Jambhala. As before, contemplate the ultimate of emptiness, and on top of a variegated eight-petaled lotus, on the moon, contemplate the Bhagavan Jambhala arising from the letter ཛཾ་ (Tibetan: ཛཾ་, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, Literal Chinese meaning: Rang), his body color blazing like gold, his belly full, endowed with all ornaments, his left and right hands holding a mongoose and a bag of seeds, seated upon a jewel-bearing crown, adorned with a garland of utpala flowers. On the petals, starting with the east, are Good Jewel, Good Fulfillment, Wealth Giver, and Vaishravana. On the petals, starting with the fire direction, are the one with a garland of laughter, the one with a radiant Indra's ring, the power of the mouth, and the best of powers. Likewise, in the order as described, on those same ones, contemplate the Yakshini goddesses named Vasudhara and Chandra Kanti, Datta and Sudatta, Arya and Subhadra, Gupta and Devi, and Sarasvati. Vasudhara is with Jambhala, and the Yakshini goddesses are like Vasudhara. The Yakshas are like Jambhala. Having contemplated thus, recite the secret mantra. Among them, the mantras of the Yakshas are: Om Mani Bhadraya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ maṇi bhadraya svāhā, Literal Chinese meaning: Om Mani Good Svaha.) Om Jambhala Jalandraya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ jambhala jalendrāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om Jambhala Water Lord Svaha.) Om Purna Bhadraya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་པཱུ་རྞ་བྷ་དྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ pūrṇa bhadraya svāhā, Literal Chinese meaning: Om Full Good Svaha.) Om Dhanadaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་དྷ་ན་དཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ dhanadāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om Wealth Giver Svaha.) Om Vaishravanaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་ཤྲཱ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ vaiśrāmaṇāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om Vaishravana Svaha.) Om Kili Maline Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཀི་ལི་མཱ་ལི་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ kili māline svāhā, Literal Chinese meaning: Om Kili Maline Svaha.) Om Pici Kundaline Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལི་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ pici kuṇḍaline svāhā, Literal Chinese meaning: Om Pici Kundaline Svaha.) Om Mukhendraya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་མུ་ཁེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ mukhendrāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om Mukhendra Svaha.) Om Barendraya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བ་རེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ barendrāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om Barendra Svaha.) Then, the mantras of the Yakshini goddesses are: Om Vasudharini Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བ་སུ་དྷཱ་རི་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ vasudhāriṇi svāhā, Literal Chinese meaning: Om Vasudharini Svaha.) Om Chandra Kantyai Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཙནྡྲ་ཀཱཾ་ཏྱཻ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ candra kāṃtyai svāhā, Literal Chinese meaning: Om Chandra Kanti Svaha.) Om Dattayai Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་དཏྟ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ dattayai svāhā, Literal Chinese meaning: Om Dattayai Svaha.) Om Sudattayai Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་དཏྟ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ sudattayai svāhā, Literal Chinese meaning: Om Sudattayai Svaha.) Om Aryayai Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཪྻ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ āryayai svāhā, Literal Chinese meaning: Om Aryayai Svaha.) Om Subhadrayai Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་བྷ་དྲ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ subhadrayai svāhā, Literal Chinese meaning: Om Subhadrayai Svaha.) Om Guptayai Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་གུ་པྟ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ guptāyai svāhā, Literal Chinese meaning: Om Guptayai Svaha.) Om Deviyai Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་དེ་བི་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ deviyai svāhā, Literal Chinese meaning: Om Deviyai Svaha.) Om Sarasvatyai Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ས་ར་སྭཱ་ཏྱཻ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ sarasvātyai svāhā, Literal Chinese meaning: Om Sarasvatyai Svaha.) Thus, contemplate and recite in three sessions, and by offering one hundred and eight handfuls of water well, the kingdom of the three realms will be granted. In the early morning, at the time when the crow does not crow, reciting in water will perfect inexhaustible wealth. Then,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེར་ལ་སོགས་པའི་གཞོང་པར་ནོར་རྒྱུན་མ་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་དང་བཅས་པ་དང༌། གཞོང་པ་གཉིས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཛམྦྷ་ལ་དང་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྐོར་བ་ཡོངས་སུ་བྲིས་ལ་ཁ་སྦྱོར་དུ་བྱས་ལ་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱང་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཛམྦྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ།། །།ཨ་བྷ་ཡ་ལས་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །
ཛམྦྷལའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
在金器等容器中，与财续母及夜叉女们一起，第二个容器中，圆满描绘世尊（བཅོམ་ལྡན་འདས།）赞巴拉（ཛམྦྷ་ལ་）和夜叉们善妙围绕，合在一起，令其欢喜，也将赐予八大成就，这被称为赞巴拉的修法。阿巴亚处，比丘戒律幢所译。
赞巴拉的修法。

【英语翻译】
In vessels of gold, etc., together with the Vasudhara and Yakshinis, and in the second vessel, completely depict the Bhagavan Jambhala (ཛམྦྷ་ལ་) well surrounded by Yakshas, join them together, and please them. It is said that the eight great siddhis will also be bestowed. This is the Sadhana of Jambhala. Translated by Bhikshu Tsultrim Gyaltsen from Abhaya.
The Sadhana of Jambhala.

============================================================

